Sem:T-Media of Dissent

What is the art of dissent? How have dissident writers, musicians, artists, and activists pursued justice and repair? How do social movements use artistic media to voice resistance and make demands? To confront violence, exploitation, and existential risks, we look at art, fiction, poetry, film, music, and social media. Students practice visual analysis, close reading, historicization, scholarly research and debate, public writing, and making their own media of dissent. Works from ancient China and Greece to contemporary East Asia, France, Russia, the United States, and beyond.

Sem: Translation Capstone

Offered as WLT 330 and TSX 330. The capstone seminar brings together a cohort of concentrators to discuss a final translation project that each student undertakes with the guidance of their adviser in the concentration and to situate the project within the framework of larger questions that the work of translation elicits.

Chinese & English Voices

Offered as ENG 171 and WLT 272. Is the self a story? How do we translate ourselves into multiple personas in different locations and contexts? How do we speak to others with diverse beliefs or ourselves at new times? To learn, students read and compose short texts in Chinese, translate them into English, and consider the art and politics of translation.

Writing in Translation

A study of bilingualism as a legacy of colonialism, as an expression of exile, and as a means of political and artistic transformation in recent texts from Africa and the Americas. We consider how such writers as Ngugi wa Thiong’o (Kenya), Assia Djebar (Algeria), Patrick Chamoiseau (Martinique) and Edwidge Danticat (Haiti/U.S.) assess the personal and political consequences of writing in the language of a former colonial power, and how they attempt to capture the esthetic and cultural tensions of bilingualism in their work.

Colq:S.AfricnLit&Film:T-Modrn

A study of South African literature and film with a focus on adaptation of literary texts to the screen. We pay particular attention to the ways in which the political, economic, and cultural forces of colonialism and apartheid have shaped contemporary South African literature and film: for what purposes do South African filmmakers adapt novels, biographies and memoirs to the screen? How do these adaptations help us visualize the relationship between power and violence in apartheid and post-apartheid South Africa?

Dosteovsky

Offered as RES 264 and WLT 264. Focuses on close reading of the major novels, short fiction, and journalism of Dostoevsky, one of the greatest writers in modern literature. Combining penetrating psychological insight with the excitement of crime fiction, Dostoevsky’s works explore profound political, philosophical, and religious issues, in a Russia populated by students and civil servants, saints and revolutionaries, writers and madmen.

Colq:Transformatns/Text

Offered as CLS 260 and WLT 260. Whose work are you reading when you encounter a text in translation? How is the author’s voice modulated through the translator’s? What constitutes a "faithful" or a "good" translation? How do the translator’s language and culture, the expectations of the target audience, and the marketplace determine what gets translated and how? We consider different translations of the same text, including rogue translations, adaptations and translations into other forms (opera, musicals, film). Students produce their own translations or adaptations. WLT 150 recommended.

Westrn Classc De Troyes-Tolst

Offered as WLT 203 and ENG 203. Chrétien de Troyes’s Yvain; Shakespeare’s Antony and Cleopatra; Cervantes’ Don Quixote; Lafayette’s The Princesse of Clèves; Goethe’s Faust; Tolstoy’s War and Peace. Lecture and discussion. Students interested in comparative literature and/or the foundations of Western literature and wanting a writing-intensive course should take WLT 203/ENG 203, WLT 202/ENG 202 or both. Enrollment limited to 20.

Naughty Fictional Translators

Offered as WLT 178 and SPN 178. This course focuses on fictional portraits of iconoclastic translators and/or interpreters. The first two months are devoted to a (relatively) "slow reading" of Don Quijote as a pioneer text in terms of attributing a central role to a fictional translator. The third month is devoted to international films and short stories--largely, but not exclusively, from the Spanish-speaking world, which has experienced a remarkable upsurge of "transfictions" (i.e., fictions about translators) since the ‘90s. Taught in English.

Art of Translation

We hear and read translations all the time: on television news, in radio interviews, in movie subtitles, in international bestsellers. But translations don’t shift texts transparently from one language to another. Rather, they revise, censor and rewrite original works, to challenge the past and to speak to new readers. We explore translation in a range of contexts by hearing lectures by experts in the history, theory and practice of translation. Knowledge of a foreign language useful but not required. S/U only. Can be taken concurrently with FRN 295.
Subscribe to